新闻中心

当前位置:首页 > 新闻中心 > 正文

我院教师代表受邀参加重庆翻译学会第十八届年会暨学术研讨会

发布时间:2020-11-24作者:点击量:[]

 

2020年11月21日我院印地语专业教研室主任段孟洁、匈牙利语专业教研室主任王琳、缅甸语专业教研室主任张惠美受邀参加重庆翻译学会第十八届年会暨学术研讨会。

此次会议在重庆医科大学缙云校区举行。会议伊始,重庆翻译学会会长、四川外国语大学校长、博士生导师董洪川教授致开幕词,董校长在致辞中总结了学会过去一年所取得的成就,对未来进行了展望并对外语人作了方向指导。

重庆翻译学会第十八届年会暨学术研讨会开幕式

研讨会设有主旨论坛及翻译理论研究、翻译实践与翻译人才培养、非通用语翻译研究与翻译批评等三个分论坛。年会主旨发言邀请到了北京第二外国语学院副校长程维副校长、上海大学外国语学院《上海翻译》杂志社常务副主编傅敬民教授、西南大学胡显耀教授、西南政法大学熊德米教授、重庆交通大学罗天教授、重庆邮电大学刘世英教授做了题为《以用户为中心的翻译理念对人才培养的启示》、《何谓中国特色应用翻译研究之特色?》、《语料库文体统计学与翻译共性—翻译英语中原语渗透现象研究》、《<尚书>法律语言英译得失比录》、《“翻译+技术传播”应用型复合型人才培养模式的探索与构建》等主旨发言。各位专家从学科发展、人才培养、应用翻译理论、语料库等方向大家作了介绍。傅敬民教授在主旨发言中强调在翻译过程中要注重中国语言特殊性,中国应用翻译研究应基于现实为前提,胸怀全球。胡显耀教授在其主旨演讲中讲到翻译英语中原语渗透是客观存在的,相对强势的英语也存在原语渗透。熊德米教授通过研究《尚书》的各类英文译文中“得”与“失”,表示外语人才大有可为,外语翻译要注重作品本身文化、历史背景,忠实于原文,译者还应具备良好的文学文化素养,才能更好成为文明传递者。罗天教授强调应具备严谨的态度,忠于事实。刘世英教授介绍了重庆邮电大学“翻译+技术传播”专业人才培养模式,为大家提供案列展示。

此次会议有来自北京、上海、重庆的十余所高校代表参会,参会人数达500多人。

 

我院教师代表与董洪川校长合

撰稿人:张惠美

图片提供:段孟洁

审稿人:谌华侨

天游8娱乐手机版客户端_主页|欢迎您